Сборник "Хроники Амбера+Амберские рассказы" - Страница 613


К оглавлению

613

24

Роберт Фрост «Неизбранная дорога»

25

город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов

26

Условно (лат.)

27

«Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди»

28

Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.

29

Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера»

30

Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»

31

Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина

32

имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень)

33

Например (нем.)

34

Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями

35

Черносмородиновая наливка

36

двулапый дракон

37

Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)

38

Год путешествий после окончания обучения (нем.) (Здесь и далее примеч. ред.)

39

Члены монашеского ордена эзотерической направленности в исламе

40

Основатель эзотерической школы в России и Западной Европе в начале XX века

41

созерцание, пассивное отречение от мира

42

В.Шекспир, «Гамлет»

43

Колода из двадцати двух карт Старшего Аркана и пятидесяти двух Младшего, каждая из карт имеет аллегорическое значение

44

Мистическое течение в иудаизме. Практическая каббалистика основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может вмешиваться в божественно-космический процесс

45

герметическо-эзотерический орден, осн. в 1888 в Лондоне Уэсткоттом и Матерсом

46

Алистер Кроули — масон, основатель собственной оккультной школы

47

Дион Форчун (наст. имя Вайолетт Мэри Ферт), британская писательница, адепт колдовства и неоязычества, основатель сообщества Внутреннего Света

48

Чарльз Мэнсон — глава банды убийц-сатанистов

49

трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза

50

Священные книги индусов (санскр.)

51

«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284

52

Ступень миропроявления (каббала) (иврит)

53

Разум (иврит)

54

Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала)

55

Вальпургиева ночь (нем.)

56

Английский поэт (1837–1909)

57

калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего

58

Вечеринка, дружеский разговор (исп)

59

Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров

60

Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.)

61

Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк

62

персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей

63

Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.)

64

марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий

65

earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф»

66

Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа

67

В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2

68

Не за что (исп.)

69

Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов»

70

Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много»

71

Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш)

72

Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году

73

походно-переносная, обычно газовая

74

Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз»

75

замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного

76

Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море

77

В.Б.Йейтс «Второе пришествие»

78

Неверный шаг (фр.)

79

винодельный центр к северу от Сан-Франциско

80

одно из подразделений скаутской организации

81

в гностико-алхимическом смысле данного термина

82

парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do»

83

рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water»

84

песня Джона Денвера “Some days are diamonds”

85

песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”

86

Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года

613